segunda-feira, 5 de setembro de 2011

Relações entre literatura comparada e tradução literária

De acordo com o artigo em questão a tradução literária tem uma relevância diante da literatura comparada, pois é através dela que se faz presente na integração e nas  relações culturais. Dessa forma os comparatista fazem  da tradução  um instrumento imprescindível  para suas pesquisas, visto que a literatura comparada não tem uma definição por ser múltipla no que se diz a seu  respeito.
O comparativismo em seus mais diversos questionamentos coloca a tradução como mediadora na transmissão da cultura entre os povos. A tradução literária  oferece ao comparatista  uma pesquisa sobre  a influência que a cultura pode causar um povo, ou seja,  em que ela  se modificou e as suas diferenças. Além disso, o comparatista vê na tradução um elo com o contexto histórico, ideológico e estilístico dessa forma pode se dizer  que ela é polivalente em suas ações.
Enfim a literatura comparada e tradução são inseparáveis, pois estão unidas no tempo e no espaço e sempre levam consigo sua importância nas relações culturais, proporcionando dessa forma aos comparatistas atravessarem as fronteiras dos diversos povos que já carregam consigo um cultura  miscigenada devido as novas correntes criticas que vão surgindo ao longo do tempo.

terça-feira, 9 de agosto de 2011

Poesia - REMANSILLO


REMANSILLO


Me miré en tus ojos
pensando en tu alma.
Adelfa blanca.
Me miré en tus ojos
pensando en tu boca.
Adelfa roja.
Me miré en tus ojos.
¡Pero estabas muerta!
Adelfa negra.

Referência : 
Site : http://www.palabravirtual.com/index.php?ir=ver_voz1.php&wid=1804&t=Remansillo&p=Federico%20Garc%EDa%20Lorca&o=Rafael%20Alberti
Análise da poesia







O próprio nome da poesia de Garcia Lorca já indica que Remasillo é Remanso vem de lugar de  águas tranquilas, mansas, e o reflexo na água, é o espelho da qual o autor diz -  "Me miré en tu ojos", metaforizando  o olho humano, da amada mulher, cujos versos faz alusão ao amor espiritual, carnal, ou seja, pensamendo en tu alma (espiritual), Adelfa blanca ( amada pura, viva, paz);  "pensando en tu boca" ( amor carnal) Adelfa roja ( A boca vermelha da amada). Um amor cujos sentimento são alegre, bonito e um amor vivo, embora na ultima estrofe há uma transformação, um contraste do que é triste, morto, escuro, frio " Pero estabas mueta"  "Adelfa Negra".

segunda-feira, 8 de agosto de 2011

Garcia Lorca

Garcia Lorca nasceu em Fuente Vaqueros ( Granada) em 5 de junho de 1898 e morreu assassinado em viznar (Gramada), uma das primeiras vitimas da guerra Civil Espanhola em 19 de agosto de 1936. Lorca é considerado um dos mais importantes escritores modernos da língua espanhola, conhecido universalmente, perdendo para Cervantes no número de edições e traduções de suas obras. Em Madri nascem suas primeiras obras literárias, o “ Livro de Poemas” , “ Impressões e Paisagens” em 1918 e  sua primeira obra teatral “ Mariana Pineda”,  pois além de ter sido poeta também foi um grande dramaturgo que criou peças das quais  ficaram conhecidas no mundo inteiro como “ Bodas de sangue”, “Yerma” e “ A casa de Bernada Alba”.. É nesse período que se aproxima  do grande mestre do surrealismo, Salvador Dali. Garcia Lorca criou  na Espanha o teatro universitário ambulante “ La Barraca” com o qual faz montagens de peças de autores espanhóis  consagrados, como Lope de Veja e Cervantes. Com a eclosão  da Guerra Civil Espanhola, Lorca ( considerado como um dos intelectuais  de vanguarda) era inimigo natural de um regime autoritário. Além disso, numa Espanha católica, as possíveis tendências homossexuais de Lorca também não eram bem vistas. Foi assassinado com um tiro na nuca, tornando-se uma figura simbólica da opressão, que fez com que vários poetas e escritores viessem a se ocupar de sua figura.

Referência Bibliográfica
Sites: //www.apropucsp.org.br/revista/rcc01_r13.htm
         //www.todas.com.br/garcialorca.htmernarda